自從到了這家公司後, 很多大大小小只要是有關英文相關翻譯的問題,
很莫名奇妙的都通通跑到我身上!
我也不了是因為大家知道我以前曾經在美國念過書
還是只是因為在他們的眼中只要是個外國人”, 理所當然的英文就是好?
因為明明在同部門裡就有好幾個好歹也是有留過學的日本人,
再怎麼說至少他們的日文比我好.
翻譯上不單單可以翻出字面上的意思, 卻能翻出那種想要表達的口氣.
就算我英文看的懂聽的懂, 但要解釋成日文, 還真的比學校考試還讓我頭痛!
 
去年公司引進新的日記本製作軟體程式, 並且請了寫這程式的工程師到日本來爲大家上課.
因為大家不懂英文需要現場翻譯, 上頭竟然把我叫去?!
和工程師閒話家常還可以, 軟體操作ㄟ!  
而且那個課程竟然還持續了將近一個星期, OMG~
現在想想真的是惡夢一場阿!
說真的, 很感激那些沒把我噓下台的同事們…^_^;
 
除此之外, 平常跟我的工作大多是沒有相關的英文問題也都會自然而然到我身上.
其實像我的個性, 只要有人來虛心請教, 我都會很熱心把我知道的, 可以幫的上忙的, 都傾囊相授.
但是最近讓我很受不了的是這些日本人同事, 很愛來問, 卻在問完一副真的是這樣嗎?”的感覺.
要不然就是浪費了我一堆幫忙想的時間, 然後說這樣的英文日本人看不懂.
什麼跟什麼啊我又不是日本人, 我怎麼會知道什麼叫做日本人才看的懂的英文.
而且最近我才知道, 原來公司是有花錢請翻譯公司幫忙翻譯文案.
竟然是花錢請了他們所謂的”Pro(Professional)”來做翻譯, 那何必又拿來問我說這樣好不好, 文法對不對呢?
最氣的是, 明明翻譯的專家翻出來的東西有錯誤, 跟他們提出來後, 他們竟然還是決定用錯的那個版本
What the hell? 
我真的不太懂那問來問去的意義到底在哪裡?

公司的東西目前主要是賣日本
, 也許大家不會去計較商品上面的英文正確或不正確.
但最好不要有一天, 這些東西賣到歐美國家的時候, 就像我們常常嘲笑外國人身上穿著奇怪漢字的T-Shirt一樣地被嘲笑回來 
我並不覺得自己的翻譯是百分之百正確無誤, 但是這樣常常被質疑的感覺真的讓人Kimochi很不舒服.
下定決心, 以後又再發生這樣的事情的時候, 我一定要跟他們說”不要再來問我啦 ”(怒吼)!!
arrow
arrow
    全站熱搜

    stdhl 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()